Barbara Antonucci, University of Roma Tre, Rome, Italy


Barbara Antonucci is Lecturer in English Language and Translation at Roma Tre University Department of Lingue, Letterature e Culture Straniere. Her present research and related publications include writing on translation practice and LSP. Among her latest publications “The language of beauty: localization processes and transcreation phenomena in nationally-targeted advertisements(currently under peer review);“Processi di localizzazione e transcreazione nella pubblicità di prodotti cosmetici: studio su testi paralleli” (in press);“Translation in the field of psychology: terminological pitfalls and communicative style in English and Italian academic articles” (2013). Her previous research, on English varieties, was focused on the lexical and syntactical characteristics of Indian English within audiovisual productions: “‘Lost in transition’:Indianness and Diasporic Humour in Audiovisual Productions” (2013); “Indian English in Audiovisual Transpositions: the Cultural Load of Code-Mixing and Code-Switching in Indian (Middle) Cinema (2011); “Non solo Bollywood: la varietà indlish nel cinema d’autore indiano”, (2009).



Mercedes Bengoechea, University of Alcalà, Spain

  • Dean of the Faculty of Filosofía (Universidad de Alcalá, 2002-2009).
  • Main fields of research: language and gender, feminist lexicography and translation, sociolinguistics, legal language.
  • Member of IGALA (International Language and Gender Association) Advisory Council.
  • Some of the peer-reviewed journals that have published her investigation: Textual Practice, Pragmalinguistica, Revista Iberoamericana de Discurso y Sociedad, Journal of English Studies, Estudios de Sociolingüística, European Journal of Women’s Studies, Spanish in Context, Current Issues in Language Planning, Gender and Language.


Silvia Bernardini, University of Bologna, Italy


Silvia Bernardini is associate professor of English Language and Translation (University of Bologna, Department of Interpreting and Translation, Forlì Campus). She has taught specialized translation and translation technology courses. Her research interests include corpus-based translation studies (of phraseology in particular), English as a Lingua Franca in institutional settings, construction and use of corpora for professional, pedagogic and research purposes.



David Best, Université libre de Bruxelles, Belgium


David Best teaches Legal English and EU multilingualism/translation policy at the Faculty of Law, Université Libre de Bruxelles. He has taught Italian language, literature and cultural studies at University College Cork, the University of St Andrews, and Trinity College Dublin, and has published on 20th/21st-century Italian literature. He is author of the monograph, Ruralism in Central Italian Writers, 1927-1997: from Strapaese Landscapes to the Gendering of Nature (2010).



Maria Teresa Cabrè, Universitat Pompeu Fabra , Spain


Maria Teresa Cabré is Emeritus Professor  in Terminology and Linguistics at Universitat Pompeu Fabra (UPF). She was the founder and first director of TERMCAT, the centre for terminology in the Catalan language (1985-1989); founder and director of the Catalan Language Service of the University of Barcelona (1989-1992); director of the Lexicographical Offices at the Institut d’Estudis Catalans (1993-1997); president of the Latin American Network Terminology RITerm (1996-2000); president of the Spanish Association for Terminology AETER (2002-2012). She is also founder and member of the research group IULATERM, of which she has been the main researcher between 1994 and 2014, and of the Neology Observatory, which she has directed since 1989. In June 2014 she was selected to be President of the Philological Section (the Catalan Language Academy) of the Institute of Catalan Studies.



Luisa Caiazzo, University of Naples, “Orientale”, Italy


Luisa Caiazzo (PhD University of Napoli Federico II) is a Research Fellow at the University of Napoli 'L'Orientale'. She has worked on Corpus Linguistics, Discourse Analysis, Academic Discourse and Translation Studies. Her publications include articles on academic reading skills, discourse and gender and on women translators. She is the author of British and Indian University Websites: A corpus-based study of the 'About' page (2013).



Sara Castagnoli, Università di Bologna, Italy    


Sara Castagnoli is a research fellow and adjunct lecturer at the University of Bologna - School of Languages and Literatures, Translation and Interpreting, where she teaches courses on Specialised Translation. Her research interests mainly revolve around the use of corpora for translation/translation studies, lexicography and terminology. She is currently working on the computational and lexicographic treatment of Italian word combinations.



Elena Chiocchetti, European Academy (EURAC) Bolzano, Italy


Elena Chiocchetti holds a degree in English and German Translation studies from the University of Trieste. She works as a researcher in comparative legal terminology, terminology standardisation and multilingual business communication at the Institute for specialised communication and multilingualism of the European academy in Bolzano. She is currently PhD candidate at the University of Forlì/Bologna.



Roxana Stela Ciolaneanu, University of Lisbon, Portugal


Roxana Ciolăneanu teaches Lexicology and Romanian as a Foreign Language at the Faculty of Letters, University of Lisbon. Her research interests are: terminology, semantics, lexicology, cognitive linguistics and specialised languages. She has published one book, Terminologie specializată si interdiscipinaritate în limbajul de marketing (Bucharest University Press, 2011) and a number of sudies and articles in line with her research interests.



Goedele De Sterck, University of Salamanca, Spain


Goedele de Sterck teaches translation at the University of Salamanca, Spain, and works as a professional translator. She is a Certified Translator of the Flemish Literature Fund and the Dutch Foundation for Literature and a Member of Tremédica. Her main research areas are scientific and technical translation and terminology, and compared multilingual translation study in the field of Germanic and Romance languages.



Jane Duarte, Catholic University of Portugal                   


Jane RODRIGUES DUARTE is Auxiliary Professor at the Catholic University of Lisbon. She teaches English as a Second Foreign (EFL) to Undergraduate programmes and is a researcher at CECC – Research Centre for Comunication and Culture. Her research interests include the translation of children’s literature, pragmatics, terminology and media studies. She holds an MA in Comparative Literature and a Phd in Modern Languages and Literatures. As a professional translator, she has also had the experience of dealing with the many obstacles in transferring the reality of Portuguese academia into English.



Pamela Faber, University of Granada, Spain    


Lectures in terminology, lexical semantics, and cognitive linguistics at the University of Granada where she is full professor. She has directed various research projects on terminology theory and management. Her Frame-based Theory of Terminology has produced EcoLexicon (, a terminological knowledge resource on environmental science. She has published over 100 articles, chapters, and books on lexicology and terminography.



Paola Faini, University of Roma Tre, Rome, Italy


Paola Faini is professor of English Language and Translation in the Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures at the University of Roma Tre, where she teaches English-Italian translation in translator-training courses. She has edited and translated novels by major British writers, and has published books and essays on literary translation and translation methodology. Her research fields include theoretical and pragmatic aspects of translation, special languages, and terminology.



Besharat Fathi, University Pompeu Fabra, Barcelona, Spain               


Besharat Fathi is a PhD student at Pompeu Fabra University (Barcelona). Currently she is studying methodologies in terminology planning and neologisms under supervision of Dr. M. Teresa Cabré. She has participated in some national and international conferences and workshops, e.g. RiTerm, Danterm, etc. Her fields of interests are interdisciplinaries and developing languages and terminology planning.  



Adriano Ferraresi, University of Bologna, Italy


Adriano Ferraresi holds a Doctorate in English for Special Purposes from the University of Naples "Federico II". His research interests are in the areas of phraseology, especially from a corpus-based perspective, and institutional academic English. He is a postdoctoral researcher at the Department of Interpreting and Translation (University of Bologna, Forlì Campus), where he also teaches courses in English<->Italian translation and translation technology.



Carmen Fiano, University of Naples, “Uniparthenope”, Italy                 


Carmen Fiano earned a PhD in “Eurolinguaggi scientifici, tecnologici e letterari” from the University of Naples “Parthenope” (2014) with a thesis entitled “Words Of War, War Of Words: From Peace Keeping To Interdiction Strike. A Terminological Study Of the Military Language In International Missions”. Since 2008 she has worked as a permanent teacher of English in a secondary school. From 1983 to 2008, she worked as a teacher of English terminology in the NCOs School of the Italian Airoforce in Caserta. Her main area of interest is military terminology with a particular focus on the language of military missions.



George Floros, University of Cyprus, Cyprus                   


Georgios Floros is Associate Professor in Translation Studies at the Department of English Studies, University of Cyprus. He received a BA from the University of Athens in 1996, and a PhD in translation theory from Saarland University, Germany, in 2001. His research areas include translation and interpreting (theory and methodology), translation ethics, pragmatics, translation pedagogy and terminology.



Biljana Djoric Francuski, University of Belgrade, Serbia             


Associate Professor

- Interests: translation studies, cultural studies, postcolonial literature

- Author: monographs (in Serbian) Echoes of the English Novel (2006), British Civilisation and Culture (2011); chapters in: History/Stories of India (Macmillan, 2009), Studies in Cross-Cultural Communication (Osaka International University, 2009 – cо-аuthоr), Recounting Cultural Encounters and Image_Identity_Reality (CSP, 2009 and 2011), Re/membering Place (Peter Lang, 2013); over sixty articles.



Federico Gaspari, University of Macerata, Italy


Federico Gaspari has a background in translation studies and holds a PhD from the University of Manchester. He has 15 years’ experience as a lecturer in specialized translation, translation technology and linguistics at the Universities of Manchester, Salford, Macerata and Bologna at Forlì. He is a postdoctoral researcher at Dublin City University, specializing in human and machine translation quality evaluation.



José Simón Granda, University of Alcalà, Spain              

  • Senior Lecturer in Computational Linguistics, University of Alcalá (Spain) since 1992.
  • Main fields of research: Corpus Based Computational Linguistics and Language Engineering; Computational Lexicography and Terminology; Feminist translation; Text Annotation and Parsing.
  • Member of the Spanish Society for Corpus Linguistics.
  • Language Engineering Consultant and software developer for several Dictionary Publishers (Vox, SGEL, Everest).



Gloria J. Guzmán, University of Granada, Spain.              


MD, MSc is an American Board of Radiology and European Diploma in Radiology certified radiologist, with a Masters in Radiology from the University of Granada. She has worked as Chief Resident, Assistant Professor of Radiology and has won multiple awards and recognition for her academic work. She currently holds a fellowship at the Mallinckrodt Institute of Radiology in St. Louis, Missouri.



Irina Gvelesiani, Ivane Javakhishvili Tbilisi State University, Georgia


Irina Gvelesiani was born in 1976. She is an Associate Professor of the faculty of humanities at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University. She works in the fields of terminology and translation. Irina has 46 scientific publications. She participated in 39 local and international conferences. Nowadays, Irina is a visiting professor of the University of Bologna.



Larisa Iljinska, Riga Technical University, Latvia


Affiliation: Riga Technical University, Institute of Applied Linguistics

Position: Dr.philol., professor, Head of the Institute of Applied Linguistics

Postal address: 1/1 – 409a Mezha Str., Riga, LV-1048, Latvia




Larisa Iljinska is the professor of Philology, the head of the Institute of Languages of Riga Technical University (RTU) since 1999. After receiving a PhD from the University of Saint-Petersburg in 1979, she joined RTU as the assistant professor. Her research interests lie in semantics, pragmatics, discourse analysis, translation of scientific technical texts. She delivers the study courses in scientific writing, terminology, lexicology, modern methods of text analysis, etc. She is the author of more than 50 publications, including four resource books for students majoring in different scientific and technical domains. L. Iljinska is a certified auditor/expert in training (Det Norske Veritas). Professor Larisa Iljinska is an honorary member of the Latvian Association of Interpreters and Translators.



Oksana Kutsa,  Ternopil Volodymyr Hnatiuk National Pedagogical University, Ukraine             


Oksana Kutsa, a lecturer of Theory and Practice of Translation Chair in Ternopil Volodymyr Hnatiuk National Pedagogical University.


  • EdD (thesis: Pedagogical Conditions of Future Interpreters’ / Translators’ Tolerance Development; Ternopil Volodymyr Hnatiuk National Pedagogical University, 2014).
  • Specialist Degree (Hons) (Preuniversity, Postgraduate and Master’s Training Department, Ternopil National Economic University, 2010).
  • MA (Hons) (Foreign Languages Department, Ternopil Volodymyr Hnatiuk National Pedagogical University, 2009).

Spheres of interest: economic terminology, cognitive linguistics, interpreting, professional training of future interpreters and translators.



Antonietta Lemme, University of Macerata, Italy


Antonietta Lemme holds an MA from the University of Macerata, and was a language tutor at Manchester Metropolitan University for a short period. During a work placement she translated into English the website of the University of Macerata and its online student services. Her MA dissertation concerned the evaluation of the institutional English terminology used in this academic internationalization project.



Pilar León-Arauz, University of Granada, Spain              


She is a lecturer and researcher at the Department of Translation and Interpreting of the University of Granada. She received her PhD in Translation and Interpreting from the University of Granada in 2009. She also holds degrees from the University of Northumbria (UK) and the Université de Provence (France). Her major fields of research include terminology, knowledge representation, and corpus linguistics.



Daniel Linder, University of Salamanca, Spain


Daniel Linder teaches specialized translation and English for Specific Purposes at the University of Salamanca, Spain. He is a Certified Translator of the American Translators Association and a Member of the Chartered Institute of Linguists (London). He has published on a wide variety of research interests, including specialized language in literature, in Babel, Linguistica Antverpiensia, Perspectives, TTR and Translation Studies.



Lucilla Lo Priore, University of Roma Tre, Rome, Italy


Lucilla Lopriore is Associate Professor in English Language and Translation at Roma Tre University. She has coordinated national and international research studies in the field of English language teaching and teacher education. Her main interests include: specialised lexicon, assessment and evaluation, corpus linguistics, translation and media studies, English as a Lingua Franca.



Elpida Loupaki, Aristotle University of Thessaloniki, Greece; Terminology Coordination - European Parliament


Elpida Loupaki is a Lecturer at the School of French, at the Aristotle University of Thessaloniki where she teaches Translation and Terminology Research Techniques at both undergraduate and postgraduate students. She obtained her Master Degree in Professional Translation at the Strasbourg University and her PhD in Language and Communication at the Aristotle University.

She is an ECQA certified Terminology Manager (Basic).

She currently coordinates an IATE project.



Rodolfos Maslias, Terminology Coordination - European Parliament


Head of the Terminology Coordination Unit (European Parliament) and member of the European Cultural Parliament. Previous positions:  Head of Cabinet (Greek Ministry of Culture) and Cultural Advisor to the Mayor of Athens; Secretary General of the Network of European Capitals of Culture.

Teaching experiences at the Ionian University of Corfu (European Terminology and Translation).

Since 2012 he is teaching Terminology and Multilingualism in the Master “Multilingual Learning in Multicultural Environments” (University of Luxembourg).

He has published books on cultural management, and essays and articles on terminology.



Ana Maria Monterde-Rey, University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain


Since 1995, Professor of Terminology and Documentation Applied to Translation at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Las Palmas de Gran Canaria. She has written two books on Terminology for students of Translation and Interpreting and created the software application GeneSis to automatically generate formal and graphic systems of concepts applied to Terminology. Her research interests are Terminography, concept representation and Computer Science Applied to Terminology.



Francis Mus, University of Leuven, Belgium    


Francis Mus (1983) got his PhD in French literature in 2010, in which he examined a corpus of Belgian avant-garde periodicals from the immediate after-war (1919-1923). In 2011, he was teaching assistant at the University of Lille 3 and had a short research stay at the University of Toronto. From 2012 on, he has been working as a research assistant at the University of Leuven, Belgium. Among his chief interests are French, Belgian and francophone literatures, translation and multilingualism in the works of Leonard Cohen and Milan Kundera.



Sandra Navarro, University of São Paulo (USP), Brasil  


Sandra Navarro has a master’s degree (2011) in Corpus Linguistics and Terminology from the University of São Paulo. Currently she is a PhD student at the same university, with a project in the areas of Corpus Linguistics and Cultural Studies. She is also a professional translator.



Peep Nemvalts, University of Tallinn, Estonia  


Peep Nemvalts has had positions as research associate, lecturer, associate professor, senior researcher at universities in Estonia (Tallinn), Finland (Oulu), Sweden (Uppsala, Stockholm). In 2008 he founded the Centre for Academic Estonian at Tallinn University, and is currently Head of the Centre. The Centre has organised two national conferences on academic Estonian (2009, 2012) and an international conference on National Languages in Academic Research and Higher Education (2011). His main research interests are Estonian language planning, academic Estonian and terminology, Estonian syntax and semantics, Estonian-Finnish contrastive studies.



Alexandra Isabel Alves Neves, ISMAI


Alexandra NEVES holds a PhD in Linguistics and Translation from the University of Vigo (Spain). She is a member of the Board of Directors, the head of International Relations and a teacher at ISMAI - University Institute of Maia (Portugal). She is also a researcher at CEDTUR- Centre for Tourism Development Studies.

Alexandra Neves's daily contact with academic and linguistic discrepancies in the European and international higher education context has triggered her interest in higher education terminology. Her research interests include tourism, languages, terminology and translation.



Marina Platonova, Riga Technical University, Latvia


Affiliation: Riga Technical University, Institute of Applied Linguistics

Position: Dr.philol., associate profesor, Head of the Department of Technical Translation

Postal address: 1/1 – 409a Mezha Str., Riga, LV-1048, Latvia




Marina Platonova is the associate professor of Contrastive and Comparative Linguistics at the Institute of Languages at Riga Technical University (RTU). She has obtained a PhD from the University of Latvia in 2011. She is the author of more than 20 publications (including one co-authored text book). Her research interests lie in the fields of translatology, contrastive linguistics, semantics, pragmatics, terminology and text linguistics. She delivers the study courses in terminology and terminography, modern methods of text analysis, semantic and pragmatic aspects of translation.

M. Platonova has been the member of the European Society for Translation Studies since 2007. She is also included into the list of experts in the field of translator training (by the EC Directorate General for Translation). She is an honorary member of the Latvian Association of Interpreters and Translators.



Sergio Portelli, University of Malta, Malta                       


Sergio Portelli teaches Translation Studies at the Department of Translation, Terminology and Interpreting Studies (Faculty of Arts) of the University of Malta. He teaches Terminology and Translation and co-ordinates a university-funded project for the digitization of terminological data collections for use by translators.



Natascia Ralli, European Academy (EURAC) Bolzano, Italy


Natascia Ralli holds a degree in Translation studies and a PhD in Intercultural communication studies from the University of Forlì/Bologna. She works as a researcher at the Institute for specialised communication and multilingualism of the European academy of Bolzano in the fields of comparative legal terminology, terminology standardisation, post-bachelor education in terminology, computer-assisted translation and specialised translation.



Irene Ranzato, University of Rome “La Sapienza”, Italy             


Irene Ranzato, PhD in Translation Studies (Imperial College London), is a researcher in English language and translation (Università Sapienza, Roma). She has written extensively on themes related to audiovisual translation: censorship and manipulation in dubbing, culture specific references, the translation of regional and social varieties of English. She is also interested in film and television studies and in theories of adaptation.



Arianne Reimerink, University of Granada, Spain         


Lectures in Translation at the University of Granada. She has a PhD in Translation and Interpreting and works as a researcher in specialized knowledge representation and terminology. Her work has been published in international peer-reviewed journals specialized in translation, terminology and linguistics, such as the International Journal of Lexicography and Terminology.



Katherine Russo, University of Naples “Orientale”, Italy


Katherine E. Russo, PhD University of New South Wales (Sydney), is a Lecturer/Researcher in English Language and Translation at the Università degli studi di Napoli “L’Orientale”. Her research focuses on Language Variation and Change, Translation Studies, Critical Discourse Analysis, Gender, Post-colonial and Whiteness Studies. She is the author of Practices of Proximity: The Appropriation of English in Australian Indigenous Literature (Cambridge Scholars Publishing, 2010), winner of the ESSE Book Award for Junior Scholars and of Global English, Transnational Flows: Australia and New Zealand in Translation (Tangram Edizioni Scientifiche, 2012). She is a member of the Board of the European Association for Studies of Australia and is a member the Management Committee of the European Programme - COST Action IS1101 “Climate change and migration: knowledge, law and policy, and theory”.



Karin Sibul, Tartu University, Estonia


Karin Sibul, a conference interpreter, is a PhD student at Tartu University, Estonia. Her research focuses on the analysis of symbolic capital in the diachronic development of interpreting in Estonia.

She reads courses on diplomatic interpreting and history of interpreting at Tartu and Tallinn Universities, Estonia and has been a moderator at conferences focusing on different aspects of interpreting.



Tatjana Smirnova, Riga Technical University, Latvia


Affiliation: Riga Technical University, Institute of Applied Linguistics

Position: MA, assistant professor, Head of the Methodological Commission

Postal address: 1/1 – 409a Mezha Str., Riga, LV-1048, Latvia




Tatjana Smirnova is an assistant professor specialising in linguistics and translation at the Institute of Languages at Riga Technical University (RTU). Her research interests lie in language iconicity, semantics, pragmatics, and terminology. She conducts study courses in the theory of translation, consecutive translation, and target reading in special technical fields.



Marcello Soffritti, University of Bologna, Italy


Marcello Soffritti has been professor of German Linguistics at the Department of Interpreting and Translation (University of Bologna, Forlì Campus) since 1992. His projects and publications concern Language for Special Purposes, Lexicology, Multimedia Translation, Terminology and German Syntax.



Isabella Stanizzi, European Academy (EURAC) Bolzano, Italy


Isabella Stanizzi holds a degree in Law from the University of Trento. She works as a researcher and terminologist at the Institute for specialised communication and multilingualism of the European academy of Bolzano. Her activity centres on Italian and German comparative law and legal terminology, with a current focus on civil procedure law and civil law (family law, law of succession).



Violeta Stojicic, University of Niš, Serbia          


2010 – present Assistant Professor, University of Nis, Faculty of Philosophy, Serbia, (Lexicology, Translation Studies)

1998 – 2010 Lecturer (Translation, English morphology)


2009 PhD in Linguistics, University of Novi Sad, Serbia (Lexicology, Contrastive Linguistics)

2003 M.A. in Linguistics, University of Novi Sad, Serbia (Contrastive Linguistics, Lexicology)

1992 - 1996 B.A. in English language and literature, University of Nis, Serbia



Luciana Sabina Tcaciuc, PhD Aston University, Birmingham UK


Luciana Sabina Tcaciuc holds an MA in Translation and interpreting from the Alexandru Ioan Cuza University, Iasi, Romania, and a PhD in Translation Studies from Aston University, Birmingham, UK. She is a freelance translator and interpreter. Her research interests are: translating in the European Union institutions, metaphor translation, translating idioms, translating economic texts.



Sara Vandewaetere, University of Ghent, Belgium


Sara Vandewaetere obtained her Ph.D. in 2009 at the University of Antwerp in Belgium on a literary topic: the sensoriality in the work of the Italian author Primo Levi. Since 2010 she has taught Italian-Dutch translation at the University of Ghent and now specializes in translation studies. She is currently collaborating in a research project on EU terminology with a special interest in terminology and immigration.



Juan Verdejo-Roman, University of Granada, Spain     


Has a degree in Electronic Engineering. He is a research fellow at the University of Granada and is an expert in the analysis of neuroimaging. His PhD research is focused on bioengineering and neuropsychology. He is currently working with various research groups and is writing his PhD thesis in the Department of Clinical Psychology.



Hildegard Vermeiren, University of Ghent, Belgium


Hildegard Vermeiren holds a Ph.D. in Romance Literature and Linguistics. She is a lecturer at the University of Ghent, where she teaches Interpreting, Deontology, Audio description and Latin American Cultural History. She is a conference interpreter and translator. Her research interests are oriented towards the interpreting profession. She is currently working on “Coping with uncertainties in interpreting assignments” and “Terminology for (conference, liaison) interpreters”.



Eros Zanchetta, University of Bologna, Italy


Eros Zanchetta holds a Doctorate in Languages, Cultures and Intercultural Communication from the University of Bologna. His interests include the development of user interfaces and tools for terminology management, corpus construction and linguistic research in general. He is an IT specialist at the Department of Interpreting and Translation (University of Bologna, Forlì Campus).



  Universita roma tre TTEC