Cliccare
per tornare alla Prima Pagina /
Back to the Home Page
![]()

PUBBLICAZIONI
PUBLICATIONS
Da
leggere sullo schermo o scaricare e stampare
To
read on the screen or download and print
|
Per visionare
uno scritto, cliccare sul |
|
To
view an article, click on the |
|
Due
scritti d'interesse "storico"
1980
1987
|
"What
does it mean to 'learn a language' in today's world? What role
can present-day computer technology play?"
(
BOYLAN00.RTF)
A
radical proposal for creating educational software together with a
proposal (equally radical at the time) for teaching language as
intercultural communication.
Una
proposta radicale per la creazione di software didattico, insieme ad
una proposta (ugualmente radicale all'epoca) per l'insegnamento delle
lingue come comunicazione interculturale. In:
G.C. Cecioni & C. Cheselka (Eds.). Proceedings
of the Symposium on Language and Technology,
Florence, 11-13 December 1991. Firenze:
Editrice CUSL, 1995, pp. 92-114.
[TESTO
ITALIANO disponibile:
vedere,
scaricare]
"Being
One of the Group"
(text:
BOYLAN01.RTF
image:
BOYLAN01.EXE
click
to open)
Interpreting
how people communicate non-verbally in small group conversations
raises the question: how can we be sure we understand a mindset
different from ours?
L'interpretazione
della comunicazione non-verbale che avviene all'interno di piccoli
gruppi solleva la domanda: a che titolo possiamo asserire di capire
una forma mentis diversa dalla nostra? Paper
presented at the 6th International Pragmatics Association Congress,
Reims, 1996.
"Foreign
language tutoring systems today: old-fashioned teaching with
newfangled gadgets"
(
BOYLAN02.RTF)
Analyzing
recent trends in language teaching methodology makes it possible to
distinguish effective from ineffective computer programs for learning
languages.
Saranno
validi i programmi PC per imparare le lingue attualmente in fase di
sviluppo? Per rispondere, basta analizzare la storia recente della
didattica delle lingue. In:
Cognitive
Systems 5/1
(Oct. 1997) pp.37-56 [journal of the European Society for the Study
of Cognitive Systems, ESSCS].
"Learning
Languages as 'Culture' with CALL"
(
BOYLAN03.RTF)
Computer
programs can help acquire languages authentically only if based on
culturally-dense simulations.
Per
essere efficace, l'apprendimento delle lingue assistito dal computer
richiede l'uso di simulazioni culturalmente densi. In:
L. Calvi e W. Geerts (Eds.), CALL,
Culture and the Language Curriculum,
London, Springer, 1998, pp.60-72.
"La
traduzione in un corso di laurea in lingue"
(
BOYLAN04.doc)
La
traduzione equipara valori vissuti, non parole: tradurre dunque
richiede conoscenze etnometodologiche.
Translation
equates felt values, not words: thus translating requires the tools
of ethnomethodology. In:
P. Pierini (Ed.), L'atto
del Tradurre,
Roma, Bulzoni, 1999, pp. 129-151.
"To
Be or not to Be: Success or Failure in Intercultural Communication"
(
BOYLAN05.RTF)
With
globalization, communicating now requires knowing how to "relate"
differently: company trainers take heed.
Con
la globalizzazione, il personale aziendale deve essere formato a
"ri-relazionarsi" rispetto ai propri interlocutori. In:
Donal Lynch & Adrian Pilbeam (Eds.), Heritage
and Progress. From the past to the future in intercultural
understanding.,
Bath: LTS/SIETAR, 2000, pp.106-116.
"Metacognition
in Epistolary Rhetoric"
(
BOYLAN06.RTF)
Using
case-based reasoning and metacognitive prompts, a Computer System
leads students to write effective, culturally targeted business
letters.
Spronato
da un PC a ragionare su casi tipici mediante suggerimenti
metacognitivi, l'allievo impara a scrivere lettere commerciali
efficaci e culturalmente mirate. In:
S. Lajoie & M. Vivet (eds.), Artificial
Intelligence in Education,
IOS Press, Amsterdam, 1999, pp. 305-312. [ISBN:9051994524]
"Self-directed
learning con
sistemi intelligenti di supporto"
(
BOYLAN07.RTF)
Ispirato
al costruttivismo e al self-directed
learning,
il Sistema descritto mostra un uso diverso del computer nella
didattica.
Constructivism
and self-directed
learning inspire
the Tutoring System described; it represents a different way of using
computers to learn. In:
G. Casadei, F. Riguzzi & L. Saitta (Eds.), Intelligenza
Artificiale e Didattica,
CLUEB, Bologna, 1999, pp. 90-99.
"Constructivism,
Self-Directed Learning and Case-Based Reasoners "
(
BOYLAN08.PDF)
Why
teaching less may favor learning more in acquiring English as a
Second Language with the help of a PC. (Warning: download takes
5 minutes!)
Nel
far assimilare l'inglese come L2 con l'ausilio del PC, insegnare di
meno puo' consentire di apprendere di piu'. (Attenzione:
occorrono 5 min. per scaricarlo!) In
Learning
How to Do Things: Papers from the 2000 Fall Symposium, ed.
Mathias Bauer and Charles Rich, 7-11. Technical Report FS-00-02.
American Association for Artificial Intelligence, Menlo Park,
California.Menlo Park (CA): AAAI, 2000.
"Relativizing
the
Concept of Communication"
(
BOYLAN09.RTF)
In
describing and teaching cross-cultural competence, Jakobson's
mechanical model of communication needs to be relativized.
Nel
descrivere ed insegnare la competenza comunicativa interculturale,
andrebbe relativizzato il modello jacobsoniano della
comunicazione. In:
D. Killick et
al. (eds.),
Poetics
and Praxis of Languages and Intercultural Communication.
Glasgow: University of Glasgow Publications, 2001, pp.45-53.
"Proposal
for
a Language-oriented University Curriculum in Cross-Cultural
Communication"
(
BOYLAN10.RTF)
Slides
from the presentation at the XIIth SIETAR Congress, Stavanger
(Norway), 17-19 May 2001.
Lucidi
dalla presentazione al XXII Congresso SIETAR a Stavanger (Norway),
17-19.5.2001. (WORK
IN PROGRESS)
"Accommodation
through
a Transformation of Consciousness"
(
BOYLAN11.PDF)
When
dealing with culturally-diverse interlocutors, how much should one
adapt one's language and ways? Five interactional modes
are described, along with a way of learning the one judged most
effective.
Nel
trattare con interlocutori di diversa cultura, quanto bisogna
adattare espressione e comportamento? Vengono indicate
cinque modalità interazionali e un metodo per imparare quella
giudicata più efficace. Cultus:
the Journal of Intercultural Mediation and Communication,
no. 2, novembre
2009,
pp.33-48 [ISSN
2035-2948] This
is the revised and shortened version of the original paper presented
at the 1st SIETAR-UK conference "Globalisation,
foreign languages and intercultural learning",
South Bank University, London, 9-10.2.2001 (proceedings
unpublished). For the original version click here
(or here to download
.doc version). Also published on-line in: www.dialogin.com Member's
articles (17-9-2007).
"Language
as Representation, as Agency, as Being"
(
BOYLAN12.RTF)
Language
is more than just words; it is an overall modulation of social
behaviour
E'
riduttivo equiparare "linguaggio" e "produzione
verbale"; il linguaggio va visto come una particolare
modulazione del comportamento sociale. In:
S. Cormeraie et
al. (eds.),
Revolutions
in consciousness: local identities, global concerns in Languages and
intercultural communication.
CLS - IALIC.Publications, Leeds: Leeds Metropolitan University, 2002,
pp.165-174 (ISBN-1-898883-09-2).
"La
comunicazione interculturale nella scuola multietnica"
(
BOYLAN13.RTF)
Questo
resoconto di un seminario per insegnanti con classi multietniche,
mostra come far capire e condividere la cultura come categoria
mentale.
This
training session for teachers with multicultural classes shows how to
get pupils to appreciate and relate to other cultures as 'mind
sets'. In:
Puglielli A. et al., Qui
è la nostra lingua,
CD-ROM pubblicato dal Dipartimento di Linguistica, Università
di Roma Tre, per conto dell'Assessorato alle Politiche Educative e
Scolastiche del Comune di Roma, 2003..
"Intercultural
Empathy and Egocentric/Other-Centred Translating"
(
BOYLAN14.RTF)
By
learning to displace themselves into the cultures of the source text
and the target public, translators cease to be egocentric and manage
to communicate otherness.
Riuscendo
a spostarsi nella cultura del testo originale e in quella dei
probabili lettori del testo tradotto, un traduttore cessa di essere
egocentrico e arriva a comunicare l'alterità. Paper
presented at the 2nd
annual
IALIC conference, Leeds, December 1-2, 2001.
(WORK
IN PROGRESS)
Why
adapting to your negotiating partner's language is all to your
advantage
(Boylan15)
SLIDES
(with explanations) from the presentation at:
LUCIDI
(con spiegazioni) dalla presentazione a: 2002
A.B.C.-EUROPE CONFERENCE (Aarhus, Denmark, May 223-15, 2002)
(WORK
IN PROGRESS)
Deep
and Shallow cultural Modeling
(
BOYLAN16.RTF)
Cultural
modeling amenable to taxonomic classification, quantification,
experimentation, computer simulation and real-life prediction must be
based on volitional knowledge.
Un
modello della cultura che consenta la classificazione tassonomica, la
quantificazione, la sperimentazione, la simulazione e la previsione
di mutamenti reali deve basarsi sul sapere volitivo. Paper
presented at the International Workshop on Modelling
and simulating cultural transmission and change
(CNR,
Università di Siena), Certosa di Pontignano, September 3-4,
2000. (WORK
IN PROGRESS)
Review/Recensione:
L.R.
Kohls, Learning
to Think Korean
(
BOYLAN17.RTF)
Can
we learn to "think" according to a different culture? In
reviewing Kohls' book, which proposes just this, the article
questions current ideas about intercultural communication.
Si
può imparare a "pensare" dall'interno di un'altra
cultura? Nel recensire il libro di Kohls – che propone proprio
questo traguardo – l'articolo riesamina il concetto stesso di
comunicazione interculturale. From
the Book Reviews section of: Delta
Intercultural Academy, 5/5/2003.
Insegnamento
linguistico e contributo dei Centri Linguistici di Ateneo (CLA)
(
BOYLAN18.RTF)
Proposte
pratiche (giustificate teoricamente) per riqualificare l'insegnamento
delle lingue nei corsi di laurea in lingue e nei CLA.
Practical
proposals (and their theoretical underpinnings) to improve the
teaching of languages in university degree courses and in Language
Centers.
In:
C. Vergaro (a cura di), Verso
quale CLA – La ridefinizione dei ruoli dei Centri Linguistici
di Ateneo nella prospettiva dei nuovi ordinamenti didattici,
Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 2002, pp.103-133.
Oltre
la linguistica, oltre la pragmatica.
(Boylan19)
Una
linguistique
de la parole
neo-saussuriana
esiste. LUCIDI (con spiegazioni) dalla presentazione
a:
A
neo-Saussurian linguistique
de la parole
esists.
SLIDES (with explanations) from the presentation at:
Linguaggio
a Roma Tre: Incontri seminariali del Dipartimento di Linguistica, 12
giugno 2003 (WORK
IN PROGRESS)
Rewriting
oneself.
(
BOYLAN21.RTF)
The
narrative social-constructionist approach to learning how to
communicate interculturally in a second language is based on
relocating teller and listener in a new world of existential values.
Per
imparare a comunicare interculturalmente in una seconda lingua, sono
utili le tecniche narrative ispirate al costruttivismo sociale. Chi
narra e chi ascolta vengono ricollocati in un nuovo mondo di valori
culturali.
Paper
presented at the 4th
annual
IALIC conference, "The Intercultural Narrative", Lancaster
University (Department of European Languages and Cultures),
14-15.12.2003.
How
to use multimedia materials in the language classroom.
(BOYLAN22.RTF)
Slides
from the presentation at the University of Perugia, Faculty of
Political Science, 12.11.2003.
Lucidi
dalla presentazione all'Università di Perugia, Facoltà
di Scienze Politiche, 12.11.2003.
Seeing
and saying things in English.
(
BOYLAN23.RTF)
How
to teach the relativity of the concept of 'English', the relationship
between language and 'thought', and strategies for adapting one's
'English' to the mind set of one's interlocutor.
La
relatività del concetto di "inglese", il rapporto
tra linguaggio e "pensiero", nonché, in virtù
di ciò, le strategie per meglio adattare ai propri
interlocutori il proprio modo di parlare in inglese.
Paper
delivered at the Pedagogical Forum of the 4th IALIC Conference,
Lancaster University, 16.12.2003. A shortened version, which was also
given at the CILT Higher Education Conference, University of London,
30.6.2004, appears on the LLAS
- Languages, Linguistics and Area Studies
website
(click
here).
Understanding
others: an interview with Patrick Boylan.
(
BOYLAN24.RTF)
How
is it possible for people from different cultures to really
understand
each other? They can if they change their conception of 'language'.
Come
possono persone di culture diverse riuscire a capirsi veramente? E'
possibile se modificano la loro concezione del linguaggio. Interview
appearing in the SIETAR
Deutschland Journal,
vol. 10, n. 1 (April 2004), pp. 28-32.
New
Wants, New Ways, New Words.
If
language is a culturally co-determined volitional matrix, then
language instruction and intercultural training should focus less on
cognition, more on affects and most on changing existential stances.
Se
il linguaggio è essenzialmente una matrice intenzionale,
allora la glottodidattica e il training interculturale doverebbero
mirare a cambiare non tanto le cognizioni quanto gli affetti e
soprattutto il porsi esistenziale.
Slides
of a presentation at the 15th
SIETAR-Europa
Congress, Cultures
in transition,
Humboldt University, Berlin, April 1, 2004.
Accommodation
theory revisited. (
BOYLAN32.DOC)
While
accommodation generally improves intercultural communication, there
are situations in which one can over accommodate. How to strike the
right balance?
In
linea di principio, l'accomodamento migliora la comunicazione
interculturale. Ma può anche diventare eccessivo. Come trovare
l'equilibrio?
Lecture
Notes for the course
Seeing
and Saying Things in English
given
at the University of Rome III (Roma
Tre)
from 2005 to 2009.and derived from a presentation
with slides (click here)
of
the same title given at the 6th
ABC
European Convention, Business
communication worldwide: strategies and perspectives,
Catholic University of Milan, May 20-22, 2004. These lecture
notes were then shortened and
turned
into a paper, Accommodation
Theory Revisited Again,
appearing in Fatigante M., Mariottini L., Sciubba M.E. (a cura di),
Lingua
e società.
Roma,
FrancoAngeli, 2009.
Usages,
Competence and Understanding in the Transcultured Speaker.
(
BOYLAN20.RTF)
The
arguments against learning languages by introjecting new cultural
models (with rebuttal).
Le
argomentazioni contro l'apprendimento delle lingue tramite
l'introiezione di nuovi modelli culturali (con la controreplica).
In:
M. Bondi, & N. Maxwell, Cross-Cultural
Encounters: Linguistic Perspectives,
pp.59-67. Roma: Officina Edizioni, 2005. ISBN 88-8750-90-6 pp.312.
On
being European: the contribution of intercultural communication
theory and pedagogy. (
BOYLAN26.RTF
BOYLAN26.PDF
Europe
can become "united in diversity" only by helping its
citizens internalize experientially their composite cultural
identity; experiential language teaching can help.
Europa
può diventare “unita nella diversità” solo
se promuove tra i suoi cittadini l'internalizzazione esperienziale
delle loro identità culturali composite; un mezzo è
l'insegnamento esperienziale delle lingue. Keynote
talk at the 6th
Annual
Conference of the International Association for Language and
Intercultural Communication, Europe
inside out,
Brussels, December 10-11, 2005..Published
in Language
and Intercultural Communication,
vol. 6, no. 3&4, 2006, pp. 286-96, 1470-8477/06/3 286-11.
La
competenza interculturale attraverso l'insegnamento
comunicativo-culturale delle lingue
(
BOYLAN27.RTF
BOYLAN27.PDF
In
interazioni in lingua straniera, un esito “win/win”
(favorevole
a tutti gli interagenti) si raggiunge più facilmente se essi
hanno acquisito culturalmente la lingua utilizzata in comune.
Exchanges
conducted in a foreign language can more easily be win-win if the
actors have acquired culturally the language used.
In:
M. Arcangeli & A. Masi (a cura di). Formare
nei paesi d'origine per integrare in Italia.
Società
Dante Alighieri, Roma, 2006,
pp. 123-131.
”Improvement
in discrete-point knowledge of ESL when taught holistically”
(
BOYLAN28.RTF
In
a first year “English as a Second Language” course based
on holistic learning, grammar rules and discrete-point language items
are not taught specifically; yet students' practical knowledge of
them improves measurably, as data show.
In
un corso d'inglese L2 impostato olisticamente, le regole grammaticali
e le altre forme linguistiche delimitate non vengono insegnate
direttamente; eppure gli studenti riescono a padroneggiarle, come
dimostrano i dati.
(Paper
in progress) – Colloquium on ESL methodology, IAL, Rome, 25 May
2006.
The
Self-Directed Learning Paradigm for Intelligent Educational Systems
(
BOYLAN29.PDF
Language
Learning Software can actually teach more by teaching less and
letting users decide the “best” expressive choices –
as in the intelligent tutoring system, using case-based reasoning and
a database of model letters, described here.
Programmi
su PC per l'apprendimento delle lingue possono far imparare meglio
insegnando meno e lasciando decidere all'utente le scelte espressive
“migliori” -- come nel programma descritto qui, un ITS
basato sul ragionamento per casi e su un database di lettere da
comporre.
Cognitive
Systems
6-4,
April 2006, pp. 387-408 [ISSN:
0256-663X].
Appunti
sulla formazione e la ricerca interculturale in Italia.
(
BOYLAN30.PDF
Una
panoramica sul modo di concepire la “comunicazione
interculturale” oggi in Italia (nelle aziende, nelle ONG, nelle
università).
Nasce
una nuova associazione professionale per promuovere una maggiore
consapevolezza di come capire e farsi capire davvero
nelle
situazioni interculturali.
A
panorama of how “intercultural communication” is seen in
Italy at present: in businesses, NGOs and universities. A new
professional association has been created to improve awareness of
what it takes, in intercultural situations, to really
understand
and be understood. .
AIF
Learning News,
II: 4, April 2008.
Imparare
(ed insegnare) una lingua viva è un umanesimo..
(
BOYLAN31.DOC
Una
lingua è solo in superficie un sistema semiotico composto di
lessico e sintassi; essenzialmente è una matrice volitiva,
culturalmente determinata. Questa visione humboldtiana delle lingue
detronizza la grammatica nei corsi di lingua viva e mette invece in
primo piano la transformation
of consciousness.
A
language is only superficially a semiotic system based on lexis and
syntax: in its essence it is a culturally determined volitional
matrix. This Humboltian view of languages dethrones grammar in
language courses, centered instead on provoking a transformation
of consciousness.
In:
Silvana Ferreri (a cura di), Le
lingue nelle Facoltà di Lingue: tra ricerca e. didattica,
Sette Città, Viterbo, 2008, pp. 61-92. ISBN:
987-88-7853-151-2
Insegnare
le lingue come cultura: un'intervista con Patrick Boylan.
(
BOYLAN33.RTF
L'approccio
comunicativo-culturale nell'insegnamento delle lingue ha ormai 20
anni: è tempo di un bilancio
Comunicative-cultural
language teaching is 20 years old: time for an appraisal..
Officina,
N° 10, Alma Edizioni, Firenze, settembre 2009.
Il
traduttore camaleonte.
(
BOYLAN34.DOC
Il
buon traduttore non solo si sdoppia, si triplica. Interiorizza
infatti come matrici volitive
i
valori elaborati da due diverse comunità
linguistico-culturali, il pubblico del testo originale e quello del
testo di arrivo; solo così potrà operare le sue scelte
espressive sentendo come suoi i loro diversi universi di significati.
A
good translator has not one but two alter egos. S/he introjects
as a new will
to be
(cultural
identity) the values characterizing the public of the original text,
and then those of the target public. This enables her to feel
as hers the diverse networks of meanings making up these two
linguistic-cultural communities.
Venti
Nodi,
I:1, maggio 2009.
Le
traducteur caméléon: médiateur interculturel.
(
BOYLAN35.DOC
L'article
commence en traduisant en français l'article précédent
(en italien), puis, après quelques paragraphes, étant
donnée la diversité des destinataires, met de côté
les considérations linguistiques et devient un nouvel article
qui décrit le savoir du traducteur (et du négociateur),
comment l'acquérir, comment l'utiliser.
L'articolo
inizia come la traduzione in francese del testo precedente in
italiano – poi, dopo qualche paragrafo, causa il diverso
pubblico destinatario, tralascia le considerazioni linguistiche per
diventare un articolo originale sul sapere del traduttore (et del
negoziatore), su come acquisirlo, su come usarlo.
The
article starts off translating into French the preceding article in
Italian, then, after a few paragraphs, forgoes the linguistic
considerations, given the different intended public, and becomes
instead a new article on the essence of translation (and negotiation)
competence, how to acquire it, how to use it.
Communication
sollicitée
/
Relazione invitata / Invited
paper
/
Colloque
international sur la traduction et l'interculturalité,
Université Hassan II, Mohammedia, Casablanca, Maroc,
novembre 2010.
<><><>
Cliccare
per tornare in su /
Click to go to the top
of this page
![]()