Dipartimento Letterature Comparate
Università degli Studi Roma Tre
Download - (Scarica il Quaderno del Dipartimento)
Presentazione di Otello Lottini
Pier Paolo Pasolini in India: un viaggiatore “sentimentale”, di Alessandra Contenti
Shakespeare e il Mediterraneo, di Masolino D’Amico
Romanzo, adattamento filmico, remake: il caso di Pride and Prejudice, di Maddalena Pennacchia
La nascita di Tristram e il viaggio dell’Homunculus, di Franca Ruggieri
Ferite come fiumi. Violenza e linguaggio poetico nella narrativa di Yvonne Vera, di Paola Splendore
L’opera d’arte dell’avvenire: Wagner, Joyce e l’idea di “drama”, di Sonia Buttinelli
“Questions of authorship” o delle assenze autoriali, di Fabio Luppi
Le voci del violino: Ghislanzoni, Kafka, Svevo, Drudi Demby, di Maria Domenica Mangialavori
Storia degli effetti, storia degli affetti. Mnemosyne e il racconto della memoria, di Manuela Pallotto
Troilus and Cressida e Between the Acts: guerra, impero, identità nazionale, di Iolanda Plescia
La figura mitica di Tiresia nella Waste Land di T. S. Eliot: sterilità ed eros degradato, di Marianna Pugliese
La funzione del pre-testo in una “grammatica” culturale della traduzione, di Enrico Terrinoni
Due volti di Roma nella Francia del Settecento, di Letizia Norci Cagiano
Osservazioni in margine a La poésie est interminable di Denis Roche (Per una definizione miope della poesia),, di Luigi Magno
From Watt to Watt: Samuel Beckett auto-traduttore,, di Francesca Milaneschi
Per una rilettura della leggenda di Hauke Haien, di Gabriella D'Onghia
«Du hast die Nacht mir zum Leben verkündet». Hymnen an die Nacht: un’ipotesi di lettura, di Ute Weidenhiller
Goethe e il “re del mondo”. Per una lettura esoterica del Märchen, di Gianluca Paolucci
Il punto sull’Espill di Jaume Roig, di Annamaria Annicchiarico
La funzione delle Epigrafi in Últimas tardes con Teresa di Juan Marsé, di Fausta Antonucci
Le culture degli umanisti e le culture delle età dell’oro, di Giuseppe Grilli
La realtà della finzione. Unamuno e Pirandello all’orizzonte di Cervantes, di Otello Lottini
Lo spagnolo in movimento: la traduzione come paradigma di interculturalità, di Pina Rosa Piras
Rileggendo due sonetti canonici del Siglo de Oro: «En tanto que de rosa y d’Açucena» di Garcilaso e «Mientras por competir con tu cabello» di Góngora,, di Simone Trecca
Nei versi degli altri, di Giorgio de Marchis
Varietà (im)popolari del portoghese brasiliano e dialogo cartoonistico, di Gian Luigi De Rosa
Il problema dell’identità nel modernismo brasiliano, di Giulia Lanciani
Il futurismo di Filippo Tommaso Marinetti: dall’Italia l’avanguardia senza periferie, di Sandra Bagno
Terme?... sauna?...no: russkaja banja (il folclore), di Maria Carella
Brilliant Women. A proposito di Mary Wollstonecraft, di Gioiella Bruni Roccia
La memoria spezzata dell’Est Europa. Tre casi cinematografici: Jakubisko, Koncalovskij, Bacsó, di Eusebio Ciccotti
Tradurre l’Altro: uno studio diacronico, di Peter Douglas
La Celestina: un metatesto sapienziale. Analisi (parziale) della traduzione in italiano delle paremie di Sempronio, di Luisa A. Messina Fajardo
Ultimo aggiornamento: 17 / 05 / 11 - 12:21:46