Dipartimento Letterature Comparate
Università degli Studi Roma Tre
Settore Scientifico Disciplinare:
L-LIN/05
Telefono:
06 57338683
Numero Breve (cellulare):
87666
Studio: 320
Piano: 3
Indirizzo E-Mail:
soria@uniroma3.it
Sito Web personale:
link
Giuliano Soria è professore ordinario di letteratura spagnola all’Università di Roma Tre. Due lauree,una a Parigi e una a Torino, Soria è un diffusore e un promotore di letterature straniere in Italia e all’estero. Ha ricoperto numerosi incarichi di organizzazione culturale. E’ stato Presidente del Museo Nazionale del Cinema di Torino, uno dei più importanti del mondo, tra il 1995 e il 2000. E’ stato vicesegretario Generale dell’Unione Latina di Parigi, l’organismo diplomatico intergovernativo che rappresenta 38 nazioni del mondo di lingua ufficiale neolatina. E’ stato fondatore e presidente (fin dalla nascita nel 1982 e fino al 2009) del Premio Grinzane Cavour per il quale ha organizzato e curato svariati convegni letterari in più di 20 paesi del mondo. E’ stato presidente dell’Antenna Culturale Europea che è l’istituzione informativa della Commissione Europea sui programmi culturali della CEE . Ha collaborato in passato, per anni, a “La Stampa” di Torino e ai programmi culturali della Rai.
Sul versante dell’ispanistica è condirettore della rivista “Quaderni Ibero Americani”, una delle più antiche riviste di ispanistica d’Europa, fondata nel 1946.
E’ autore di più di 200 tra saggi, ricerche e volumi e di più di 20 traduzioni dallo spagnolo all’italiano. E’ vincitore del premio di traduzione dell’Istituto Italo Latinoamericano per la traduzione in italiano di un romanzo dello scrittore spagnolo Miguel Delibes.
Tra i suoi volumi più recenti: ”Oviedo e il problema dell’indio.La Historia General y Natural de las Indias” (Bulzoni Editore, Roma,1989); ”Cintio Vitier e le liturgie del mistero. Fogli Dispersi” di Cintio Vitier (Bulzoni Editore, Roma, 1990); ”Las Historias Amargas” di Julián del Casal (Bulzoni Editore, Roma, 1998); ”La Sonatina di Rubén Darío. Parallelismi e traduzione” (Bulzoni Editore, Roma,1999); Bernardo Atxaga, ”Dall’altra parte della frontiera. Poesie e ibridi” (Guanda Editore, Milano, 2003); ”La Sonatina:la princesa y el feliz caballero” (Edizione Alberto Tallone,Alpignano – Torino,2007); ”Mondi Trasfigurati. Da Parigi a L’Avana, da Gustave Moreau a Julián del Casal” (Bulzoni Editore, Roma, 2010); ”La pálida pecadora. Saggi sul modernismo” (Bulzoni Editore, Roma, 2011); ”A las cinco de la tarde. Significato e significanti nelle traduzioni italiane del Llanto por Ignacio Sánchez Mejías” di Federico García Lorca (Edizioni Nuova Cultura, Roma, 2011).
Si è occupato di letteratura spagnola e ispanoamericana privilegiando l’analisi dei livelli formali e lo studio dei significanti. Ha scritto saggi sul periodo coloniale e i Cronisti delle Indie.
Si è occupato di teatro del Siglo de Oro con studi su Calderón de la Barca.
In modo particolare si è occupasto di poesia dell’Ottocento e del Novecento con interessi speciali verso Rubén Darío e il cubano Julián del Casal dedicando ad entrambi gli autori complessivamente sei volumi. Ha lavorato sulla Generazione del ’98 e sulla Generazione del ’27 con studi su Pio Baroja e su García Lorca. Nell’ambito della letteratura argentina ha lavorato sulla scuola del fantastico di Buenos Aires con studi su Horacio Quiroga, Manuel Peyrou e soprattutto Adolfo Bioy Casares.
Ha investigato le relazioni comparate tra letteratura latinoamericana e quella francese. Si è molto occupato di problemi di traduzione privilegiando analisi sulla traduzione del significante (con traduzioni cha vanno da Darío a Casal, da Bernardo Atxaga a García Lorca).
Ultimo aggiornamento: 07 / 06 / 11 - 11:40:22