Dipartimento Letterature Comparate
Università degli Studi Roma Tre

Vai al sito dell'Università Roma Tre

Home page >> Personale >> Docenti

Personale

Docenti

PINA ROSA PIRAS

PINA ROSA PIRAS

Professore Associato

Settore Scientifico Disciplinare:
L-LIN/07
Telefono:
06 57338714
Numero Breve (cellulare):
87660
Studio: 227
Piano: 2
Indirizzo E-Mail:
piras@uniroma3.it
Sito Web personale:

Breve scheda bio-bibliografica

Insegna Lingua e traduzione – Lingua spagnola (SSD: L-LIN/07) e afferisce al Corso di laurea in Lingue e culture straniere per il quale svolge attività didattica all'interno delle discipline legate agli aspetti traduttivi.
Nata in Sardegna, vive a Roma dove, con una tesi su Lazarillo de Tormes, si è laureata sotto la guida di Carmelo Samonà. Per molti anni ha collaborato con Mario Socrate e Rosa Rossi, occupandosi prevalentemente di letteratura spagnola.
Ha pubblicato studi su autori cinquecenteschi e contemporanei: in particolare ha curato i volumi Interazione tra problemi teologici e problemi del testo in Giovanni della Croce (1994) e Italia e Spagna tra Quattrocento e Cinquecento (1999). È autrice di numerosi saggi su Miguel de Cervantes, tra questi, La Información en Argel de Miguel de Cervantes, embrión del Quijote (2007) e per la "Gran Enciclopedia Cervantina" edita dal Centro de Estudios Cervantinos-Editorial Castalia, le voci sul cervantismo di José Cadalso e di Juan Goytisolo. Sulla traduzione ha pubblicato tra gli altri: Ricerca e traduzione: Giovanni della Croce, da José Jiménez Lozano a Rosa Rossi (2005) e La traduzione nelle lingue italiana e spagnola come sbocco professionale (2006).


Breve ficha bio-bibliográfica

Es profesora titular de Lengua y Traducción – Lengua Española (SSD: L-LIN/07) y para el Corso di laurea en Lingue e culture straniere, desarrolla su actividad didáctica sobre la traducción. Nacida en Cerdeña, vive en Roma donde, con una tesis sobre Lazarillo de Tormes, se licenció con el profesor Carmelo Samonà. Por muchos años ha colaborado con los profesores Mario Socrate y Rosa Rossi, dedicándose sobre todo a la literatura española. Ha publicado ensayos sobre autores del Siglo de Oro y contemporáneos; en particolar es editora de los volúmenes Interazione tra problemi teologici e problemi del testo in Giovanni della Croce (1994) e Italia e Spagna tra Quattrocento e Cinquecento (1999). Es autora de numerosos ensayos sobre Miguel de Cervantes, entre los cuales, La Información en Argel de Miguel de Cervantes, embrión del Quijote (2007) y por la "Gran Enciclopedia Cervantina" editada por el Centro de Estudios Cervantinos-Editorial Castalia, las voces sobre el cervantismo de José Cadalso y de Juan Goytisolo. Sobre la traducción ha publicado, entre otros materiales: Ricerca e traduzione: Giovanni della Croce, da José Jiménez Lozano a Rosa Rossi (2005) y La traduzione nelle lingue italiana e spagnola come sbocco professionale (2006).


Linee generali di ricerca

Svolge la ricerca scientifica su due versanti: I- analisi di testi documentari e letterari; II- nodi teorici e pratici per la didattica della traduzione.
Sul I di questi analizza la lingua e la cultura dei testi di autori spagnoli tra cui: Garcilaso de la Vega, Juan Boscán, Miguel de Cervantes (il documento cervantino "La información en Argel"), Giovanni della Croce (il tema della sorgente nel Cántico espiritual), Federico García Lorca (Son de negros en Cuba e il Diván del Tamarit) e Juan Goytisolo. Sul II versante si propone di far emergere quel piano della "ricerca" che dovrebbe operare in ogni scelta nel passaggio da un sistema linguistico all'altro.
Responsabile dell'Erasmus per l'area ispanica, si occupa degli scambi internazionali e dei rapporti con altre università europee. In particolare collabora con l'Instituto Cervantes di Roma, l'università di Murcia e il Centro de Estudios Cervantinos di Alcalá de Henares. Attiva nel partecipare ai congressi internazionali di varie associazioni ispanistiche, nell'anno 2007 ha organizzato all'università Roma Tre il convegno internazionale "Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione" e nel 2008 la "Terza Giornata di Studio sulla Traduzione (poesia)" in collaborazione con l'Instituto Cervantes de Roma.


Líneas generales de investigación

Desarrolla su investigación científica en dos vertientes: I- análisis de textos documentales y literarios; II- problemas teóricos y prácticos para la didáctica de la traducción. En la vertiente I analiza la lengua y la cultura de los textos de autores españoles entre los cuales: Garcilaso de la Vega, Juan Boscán, Miguel de Cervantes (el documento cervantino "La información en Argel"), Juan de la Cruz (el tema de la fuente en Cántico espiritual), Federico García Lorca (Son de negros en Cuba y Diván del Tamarit) y Juan Goytisolo. Sobre la II vertiente, su objetivo es subrayar el plano de la "investigación" que debería activarse en cada selección al pasar de un sistema lingüístico al otro. Es responsabile del Programa Erasmus y se ocupa de los intercambios internacionales y de las relaciones con otras universidades europeas. En particular colabora con el Instituto Cervantes de Roma, la Universidad de Murcia y el Centro de Estudios Cervantinos di Alcalá de Henares. Participa activamente en los congresos internacionales de varias asociaciones hispanísticas y en el año 2007 ha organizado en la universidad Roma Tre el congreso internacional "Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione" y en 2008 la "Terza Giornata di Studio sulla Traduzione (poesia)" en colaboración con el Instituto Cervantes de Roma.


Ultimo aggiornamento: 17 / 05 / 11 - 13:21:45

Valid XHTML 1.0! Valid CSS!